On Translation: Stand By I

Título genérico del proyecto
On Translation: Stand By
Título de la serie
Tipología del proyecto
Formato / Técnica del proyecto
Obra
Insert
No
Lugar de realización
Año 1
2005
Imagen identificativa
Descripción / Sinopsis

Serie de fotografías en las que aparecen colas de gente ante las puertas de cines, recintos religiosos, museos, lugares turísticos, etc. Estas imágenes, asociadas a conductas sociales gregarias, adquieren un irónico contrapunto en otras escenas «de espera», como las que se producen delante de embajadas, oficinas de inmigración, de empleo o comisarías.

Trad: A series of photographs showing people queuing up outside cinemas, religious buildings, museums, tourist attractions, etc. These pictures, associated with collective social behaviors, acquire an ironic dimension in other ‘waiting’ scenes such as those produced in front of embassies, immigration and unemployment offices, or police stations.

Muntadas “shows groups of ordinary people around the world engaged in one of the most common yet least remarked routines of modern life: standing in line. We never learn exactly why the people in Standby have lined up, although visual clues suggest that they are waiting for entry to museums, immigration offices, airplane flights, banks, cathedrals, and so on. What is more important is to notice the way that all of these anonymous individuals have internalized the habit of falling unconsciously and unquestionably into line. As we can see, this type of social control allows for subtle variations, evident in differences in body language and the carefully calibrated distances between those in line”

From ‘ESPACIOS, LUGARES Y SITUACIONES’, pg. 203

Trad: Muntadas "muestra a grupos de personas corrientes de todo el mundo dedicadas a una de las rutinas más comunes, aunque menos comentadas, de la vida moderna: hacer cola. Nunca sabemos exactamente por qué la gente de Stanby ha hecho cola, aunque las pistas visuales sugieren que están esperando para entrar en un museo, en las oficinas de inmigración, en los vuelos de avión, en los bancos, en las catedrales, etc. Lo que es más importante es notar la forma en que todos estos individuos anónimos han interiorizado el hábito de ponerse en fila de forma inconsciente e incuestionable. Como podemos ver, este tipo de control social permite variaciones sutiles, evidentes en las diferencias del lenguaje corporal y en las distancias cuidadosamente calibradas entre los que están en la fila"

De "ESPACIOS, LUGARES Y SITUACIONES", pág. 203