"Los artistas debemos trabajar sobre el tiempo en que vivimos e interpretarlo"

Privado
Público

En 1995 Antoni Muntadas realizó el proyecto "On Translation: the pavillion". Desde entonces el artista ha continuado este trabajo en distintas ciudades, Sao Paulo, Madrid, Kassel y Nueva York entre ellas. En él aborda de diversas formas y con distinos medios cuestiones de traducción e interprtación no solo linguística, sino también en otros ámbitos como la política, la economía, la cultura o los centros de poder en la sociedad contemporánea y las dificultades que ello entrana.

Interpretación

Privado
Público

Antoni Muntadas (Barcelona. 1942) es un hombre curioso. "Me mueve la curiosidad, la intriga, el querer saber más. Es lo mismo que yo pido al espectador de mi obra", explica el barcelonés.

Antoni Muntadas On Translation

Privado
Público

Este texto recoge una parte de la entrevista-conversación que se inició en el hotel Citadines de Barcelona el 29 de enero de 1997, por la tarde se trasladó a la Sala de prensa del Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona y posteriormente se ha continuado por E-mail y fax. En el mismo, se tratan algunos de los temas derivados de la construcción de la autoría y su relación con las nuevas tecnologías desde la práctica y la experiencia artística personal de Antoni Muntadas.

Fragments

Privado
Público

Ouvrage sous la direction de Odile Blin et Jacques Sauvageot. Cette publication fait suite à une série de conférences qui ont été organisées au long de l'année 1996-1997, dans le cadre du Master Espaces plastiques / espaces numériques (ERBA-R, Station Arts Electroniques, Université Rennes 2) et qui avaient pour thème, au départ, les problèmes de la matière et du corps dans le monde des images virtuelles.