On Translation: Die Sammlung

Privado
Público

Instalación que reflexionaba críticamente sobre las formas de coleccionar y exhibir trabajos artísticos y en qué medida las decisiones patrimoniales sobrepasan el ámbito museográfico e inciden en la percepción del espectador.

Fuente: VV. AA. "Muntadas: Entre/Between". MNCARS, 2011. Cátalogo de exposición, edita Actar/Museo Reina Sofía [ISBN:978-84-92861-88-0]. P. 260

On Translation: La mesa de negociación II

Privado
Público

Instalación compuesta por una mesa circular, seccionada en diez partes iguales, cuya superficie ofrece un conjunto de cartografías retroiluminadas acerca de la producción y consumo de la cultura, la economía, la tecnología y las comunicaciones. Las patas de la mesa se calzan con montones de libros en cuyos lomos se dejan ver una sucesión de títulos relacionados, igualmente, con los procesos de globalización de la cultura.

Himne dels Himnes

Privado
Público

ESP: Edición actualizada de la banda sonora de la instalación Himne dels Himnes que Muntadas y Víctor Nubla presentaron en 1996, dentro de la muestra titulada Des/Aparicions que reproducía, de manera encadenada, los himnos de diferentes países. 

 

On Translation: La imatge

Privado
Público

El proyecto On Translation: La imatge nació en el contexto de On Translation: Museum, realizado en 2002 en el MACBA, donde Muntadas en colaboración con el museo concretó un proyecto con 6 partes complementarias: On Translation: Museum - interpretación; On Translation: Museum - presentación; On Translation: La imatge; On Translation: web; On Translation: La publicación; On Translation: Espacio público.

On Translation: Die Stadt

Privado
Público

ESP: Intervención realizada en un camión acondicionado como pantalla de reproducción fílmica, que recorría tres ciudades en las que se habían producido grandes acontecimientos vinculados con la celebración de la cultura: Barcelona, Lille, y Graz. Este filme «nómada», proyectado en espacios públicos sin previo aviso, contenía entrevistas a arquitectos, urbanistas, gestores diversos y autoridades municipales en las que se les preguntaba sobre las manifestaciones culturales ligadas a planes de políticas urbanísticas cuestionables.

On Translation: The Interview

Privado
Público

En esta propuesta se recupera la entrevista de aproximadamente treinta minutos que un programa de la cadena americana CNN realizó a Pablo Poliaschenko, traductor ruso-americano durante el período de la guerra fría. Este documento ilustra, en forma de testimonio directo, el papel del traductor en una situación comprometida desde un punto de vista histórico, en el que su tarea va más allá del ámbito puramente lingüístico, convirtiendo al traductor en depositario diversos posicionamientos ideológicos y mediáticos.