ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
Pablo Santa Olalla
2. TRASLACIÓN/TRADUCIÓN/ACCIÓN
Modesta di Paola
TRASLACIÓN / TRADUCCIÓN / TRAICIÓN
1. Introducción
El título del “boletín” de ARXIU/AM, “Documentos y Actividades”, hace referencia a los contenidos que se quieren incluir en él: por un lado, una selección de los materiales preservados en el archivo y, por otra parte, algunos registros de las tareas que realiza la propia asociación, que se entiende a sí misma como un archivo que investiga y desarrolla proyectos. Por lo tanto, el objetivo del “boletín” no era crear una newsletter al uso, sino dar visibilidad a los contenidos y modos de hacer de ARXIU/AM. Ahora iniciamos una nueva etapa del “boletín”, en la que, a lo largo de un periodo aproximado de un año, los contenidos serán preparados, escritos y seleccionados por investigadores/as que hayan realizado trabajos relevantes en torno a trayectoria de Muntadas, así como sobre los temas que aborda en sus múltiples proyectos artísticos. La primera investigadora invitada es Modesta Di Paola.
Modesta es Profesora en Historia del Arte en la Universidad de Málaga donde imparte docencia de las asignaturas de grado “Museología y museografía” y “Gestión del patrimonio cultural” y de Máster “Patrimonio cultural y prácticas curatoriales”. Doctora en Historia del Arte por la Universitat de Barcelona (Cum Laude y Mención Europea, 2015) y también en Estudios Culturales Europeos/Europäische Kulturstudien por la Università degli Studi di Palermo (Italia, 2016). Actualmente es co-directora, junto con el prof. Ignacio Estella Noriega, del Proyecto I+D “ATLAS/AV: la audiovisualización de la historia del arte entre el museo y la academia” de la UCM (Ministerio de Ciencia e Innovación. Ref. PID2022-136753OB-I00) e Investigadora Principal del Proyecto de Investigación “Exomuseo. Socialidad y Sostenibilidad en la museología del presente”, financiado por el Plan Propio de la Universidad de Málaga. Ha disfrutado de una beca de estancia para investigar el tema de la traducción visual en el Massachusetts Institute of Technology (MIT, Cambridge, Boston) bajo la tutoría de la profesora y teórica del arte Caroline Jones y también de una Andrew Mellon Foundation Fellowship para realizar una estancia como visiting researcher en la New York University y participar como ponente en el Seminario Internacional “On the Problem of Translation”, organizado por Emily Apter y Jacques Lezra.
Sus intereses abordan las últimas tendencias del arte contemporáneo en contextos públicos y sociales, la iconología crítica, la museología y las relaciones del arte visual con los estudios culturales, de mediología y de género. Su acercamiento al trabajo de Muntadas se ha producido en el marco de un interés compartido por la traducción y, como resultado, entre las muchas publicaciones de Modesta Di Paola se encuentra la monografía L’arte che traduce. La traduzione visuale nell’opera di Antoni Muntadas (Ed. Mimesis, Milán, 2017). Os dejamos con su primer texto, ¡buena lectura!
Pablo Santa Olalla, junio de 2024.
2. Traslación/traducción/traición
Traslación
El proceso de traslación de un idioma a otro tiene un origen muy antiguo y una enorme importancia histórica que se manifiesta en la abundante tentativa de definir y describir el acto de comprensión entre hablantes de diferentes contextos geográficos y culturales. Aquí, no nos interesa pasar por reseña esta extensa literatura que nos desvelaría mucho de la relación entre humanos, pero sí que me gustaría razonar sobre la traducción en el ámbito visual. No es tarea fácil, naturalmente, ya sabemos que expresar un pensamiento en palabras escritas es por sí mismo un acto de traducción. Ante todo, tendría que hablaros de algunas posiciones filosóficas que se han enfocado en la traducción como “puente” entre lenguas y culturas, lo que implicaría enfrentarnos con múltiples expresiones a los pensamientos y las teorías nacidas alrededor del mito de Babel; un mito que intenta resumir la necesidad de traducir, no solo en términos lingüísticos, sino también culturales y políticos.
Quién más se ha ocupado de Babel en la filosofía occidental más reciente es Jacques Derrida que, en su conocidísimo ensayo titulado Des tours de Babel,describe la tarea del traductor como una actividad “imposible”. En tal caso ya deberíamos dar por cerrada cualquier especulación teórica acerca de la traducción y aceptar la derrota, el fracaso. Sin embargo, y esto es lo que necesitamos entender desde el principio, según Derrida, la imposibilidad de la traducción es la que la convierte en una necesidad inaplazable; pues la traducción es necesaria precisamente porque es imposible.
Quizás podemos plantearla de una manera diferente: la traducción es posible precisamente porque la traducción absoluta es imposible y esta imposibilidad es la condición misma que mantiene abierto el deseo, la pregunta, la urgencia y la necesidad.
Bajo esta perspectiva, la traducción ha sido un verdadero rompecabezas, y ha fascinado a autores como Walter Benjamin para quien, en su ensayo “La tarea del traductor”, la palabra aufgabe significa tanto tarea o actividad como rendición o fracaso; Maurice Blanchot en Traducir, Antoine Berman en L’épreuve de l’étranger, Jacques Derridaen Survivre y Paul Ricoeur en Sur la traduction, todos ellos experimentan el problema de la posibilidad o de la imposibilidad de la traducción, formulando multitud de denominaciones: “tarea”, “deber”, “prueba”, “sobrevivencia”, “ética de la hospitalidad”…
Ahora bien, lo que más nos interesa es que a finales del siglo pasado desde el ámbito literario y filosófico, la sinonimia de la traducción se ha ido asociando a otros ámbitos disciplinares. En 1990, los teóricos Susan Bassnett y André Lefevere formularon un giro cultural (cultural turn) en los Translation Studies, una nueva disciplina que considera la traducción como objeto de estudio en el contexto general de la cultura, entendiéndola como un proceso dinámico que implica diferencias y colisiones y que, por tanto, demanda constantes procesos de negociación.
El concepto “cultura” ha sido el eje desde el cual la traducción se ha relacionado también con el ámbito de la teoría del arte y de las prácticas artísticas, creando afinidades e intereses comunes. Un giro de la traducción en el Arte Visual se ha mostrado plausible gracias a las aproximaciones de carácter teórico que han manifestado interés por los fenómenos traslativos en la producción artística global contemporánea. Antoni Muntadas ha impulsado este punto de inflexión en la práctica artística. Frente a una tradición dominada por el uso de categorías analíticas, la dispositio empleada por Muntadas introduce una serie de conceptos que, en su conjunto, definen de una forma rigurosamente nueva la tarea y el proceso de la traducción.
Fig. 1: Diagrama «On Translation: The Internet Project», 1997. Fondo de ARXIU/AM.
Traducción
Si en varias ocasiones he podido hablar de “traducción visual”, entendida como un concepto clave dentro de diversos sectores del arte contemporáneo, se lo debo a una serie de trabajos que Muntadas ha realizado en varios contextos transnacionales y globales. De hecho, es particularmente sorprendente que un artista visual haya desarrollado su definición personal de traducción dentro del campo artístico paralelamente a las teorías sobre traducción dominantes en los mismos años, a veces hasta anticipándolos. El uso de conceptos como invisibilidad, adaptación, construcción cultural, reescritura que iban proliferando dentro de los Estudios de traducción, venían elaborados por Muntadas a través del arte. Baste como ejemplo el uso que Muntadas hace de la adaptación lingüística, cultural y mediática, para representar sus múltiples narrativas visuales en diversos contextos geográficos expositivos.
Todo esto se manifestó en paralelo con la creciente atención por parte de la producción teórica, como lo confirma la abundante literatura sobre las relaciones que el arte tiene con las demás formas culturales, a través de la lingüística, la filosofía, la mediología y las ciencias sociales en general.
La serie On Translation empieza en 1995, enfrentándose por primera vez con el acto de la traslación lingüística. Sin embargo, desde entonces ha ido desarrollando zonas que investigan y, en ciertos aspectos, sistematizan la traducción cultural en el territorio de la práctica artística. Podríamos afirmar sin lugar a dudas que, en más de tres décadas, Muntadas ha creado un mapa conceptual que permite situarnos y orientarnos a través de la traducción dentro de los principales discursos culturales contemporáneos: la globalización, el capitalismo transnacional, la “microfísica” del poder, los dispositivos de control, los procedimientos que manipulan la comunicación e información. Además, Muntadas ha plasmado cada proyecto usando múltiples léxicos y lenguajes verbales, visuales y artísticos, así como medios diferentes para su transmisión. Cada una de las obras On Translation viene a plasmar lo que Emily Apter ha definido como “zonas de traducción”, en las que el objeto tridimensional se esparce entre los medios, conceptos y lenguajes y crea espacios de tensión y negociación entre varios sujetos.
Aunque la definición de Apter sea acertada no dejo de preguntarme en qué consiste realmente la importancia de esta serie y no solo en términos estéticos y artísticos. On Translation es una caja de pandora conceptual. Sin negar la importancia del fenómeno de la traducción lingüística –situada en el origen de la serie de trabajos– On Translation rebasa el habla y la escritura y se refiere a una constelación de hechos, de transformación de significado y de interpretación que necesitan una investigación interdisciplinaria. En palabras del mismo Muntadas la serie On Translation describe un proceso creativo que, empezando por una idea, se mueve entre territorios geográficos y virtuales, entre disciplinas humanísticas y científicas, entre individuos e instituciones culturales, materializándose en un evento visual especifico.
La traducción aplicada al campo artístico, por tanto, debe entenderse como un segmento de la comunicación humana que todo acto interpretativo del arte implica en sus fases de emisión y recepción lingüísticas, culturales, políticas, económicas, visuales… Dentro de la producción de arte contemporáneo, el lenguaje audiovisual de Muntadas es sin duda el más adecuado porque, al dar forma a la comunicación y hacerla compartible, transforma nuestra experiencia sensorial y por tanto estética.
Fig. 2: Documentación previa «On Translation: The Internet Project», 1997. Fondo de ARXIU/AM.
Traición
El mundo cultural y visual de Muntadas se concentra en el archivo de Hospitalet de Llobregat, hábilmente custodiado en carpetas y estanterías. Lo que sorprende de este espacio es que la traducción, metafórica y conceptualmente, está presente en todo momento. Cada idea, pensamiento, reflexión o experiencia encuentra en este lugar su destino final para ser la base de investigaciones futuras sobre la producción artística de Muntadas y otros temas relacionados con su trabajo. Quien investiga se encuentra de repente en “el mundo del documento” que el Archivo representa.
Un observador/lector de este espacio físico viaja entre conceptos, se mueve a través del análisis cultural y construye un objeto de reflexión. Aparentemente invisibles, los elementos de la migración y decodificación de las culturas, están guardados y organizados para representar el profundo interés que Muntadas revierte en los ámbitos de las culturas visuales de distintos contextos territoriales. Lo que resulta es una producción interdisciplinaria y plurilingüística que requiere de nuevas claves de lectura para ser entendida.
Muntadas no es un contemplador de la realidad, sino un artista que realiza una lectura crítica de la sociedad con la que entra en contacto. El mismo artista prefiere “artefacto artístico” a las palabras “obra de arte”. Sus proyectos, de hecho, no son obras que se puedan insertar dentro de la tradición fiel al canon histórico artístico, sino que son más bien sistemas de lenguajes en los que el contexto, el archivo, el documento y la memoria encuentran un lugar determinado. La percepción del artefacto requiere un compromiso interpretativo (y no contemplativo) y en consecuencia una crítica subjetiva, ya que es activado por un público participe y dinámico, interesado en analizar la realidad con sus complejidades y contradicciones. No es casual que, junto a historiadores y teóricos del arte, también lingüistas, antropólogos, sociólogos y arquitectos se hayan enfrentado a la obra de Muntadas (Emily Apter, Marc Augè, Marc Wigley, Néstor García Canclini, por nombrar algunos).
Ahora bien, desde una mirada fiel a la modernidad, el proceso de mediación entre disciplinas, lenguas, culturas y lenguajes artísticos empleado por Muntadas comete una doble traición: la primera es contra la tradición lingüística literaria que ve la traducción como un proceso traslativo entre idiomas; la segunda se enfrenta al canon histórico artístico y a los que querrían encasillar su obra en un movimiento o estilo o hasta en un sector disciplinar. En efecto, la metaforización de la traducción y la preocupación por la fidelidad/infidelidad es la misma que obedece a la preocupación, omnipresente en la cultura occidental, de las oposiciones binarias como producción y reproducción u original y copia, la cual otorga valor en la esfera artística y cifra la originalidad y creatividad en términos de paternidad, autoría y legitimidad.
Muntadas demuestra que en la traducción visual algo se pierde del canon de la literatura, la norma se disloca y se abre libremente manteniendo los elementos de originalidad y creatividad. Lo mismo ocurre desde el ámbito de la Historia del Arte. Aunque Muntadas no sea un artista fácil para quien considere el canon necesario, su obra y especialmente On Translation, se enfrenta a todo tipo de Autoridad. Desde esta perspectiva, la traición es un hecho tanto traslativo como artístico e impone otra mirada, rompiendo toda frontera disciplinaria y discurso preestablecido.
Modesta Di Paola, julio 2024.
Fig. 3: Correspondencia entre Muntadas y el Goethe Institut, 1998. «On Translation: The Internet Project» Fondo de ARXIU/AM.
+ Información: http://www.adaweb.com/influx/muntadas/
https://arxiumuntadas.org/database/es/obra/translation-internet-project
[ ESP ]
DOCUMENTOS Y ACTIVIDADES es un boletín de ARXIU/AM. Presenta recursos documentales y conceptuales destacados en la asociación-archivo, siempre en su idioma original. También las actividades más relevantes. Si deseas recibirlo, escríbenos a arxiu@arxiumuntadas.org o apúntate en el formulario que encontrarás aquí. ¡Muchas gracias!
[ CAT ]
DOCUMENTS I ACTIVITATS és un butlletí d'ARXIU/AM. Presenta recursos documentals i conceptuals destacats en l'associació-arxiu, sempre en el seu idioma original. També les activitats més rellevants. Si desitges rebre-ho, escriu-nos a arxiu@arxiumuntadas.org o apuntat amb el formulari que trobaràs aqui. Moltes gràcies!
[ ENG ]
DOCUMENTS AND ACTIVITIES is the newsletter of ARXIU/AM. It presents documentary and conceptual resources highlighted in the association-archive, always in its original language. Also the most relevant activities. If you wish to receive it, please write to arxiu@arxiumuntadas.org or fill the form that you will find here. Thank you very much!
You must be logged in to post a comment.