El trabajo consistió en la búsqueda y recopilación de un conjunto de elementos de diversa tipología vinculados a la cultura popular -portadas de libros y discos, carteles de cine, etiquetas de productos de alimentación, placas urbanas, titulares de periódicos, canciones, anuncios publicitarios, etc.- que contuviesen las palabras petit y grand (“pequeño” y “grande”) y que fueron presentados en la galería Gabriele Maubrie de París con el aspecto de composiciones ordenadas y confrontadas entre sí, acompañadas de un video en el que la imagen remitía el concepto de grand y el sonido al de petit.
Partiendo del uso extendido de los términos petit y grand en la lengua francesa, esta propuesta reflexionaba sobre la naturaleza de ciertos hábitos lingüísticos que encubren, en la mayoría de las locas de las ocasiones, estrategias y recursos que van más allá del simple toque tópico verbal. Así, por ejemplo, las palabras”pequeño” y “grande” no sólo determinan y jerarquizan la dimensión del sustantivo al que acompañan, sino que también enmascaran actitudes diversas (persuasión, paternalismo, falsa modestia, una actitud peyorativa, etc.) por parte de quien las aplica y en función del contexto en el que se emplean.
La idea de traducción se asoció, aquí, a cierta noción de indagación antropológica en la que lo pequeño podía vincularse a la noción de lo privado y lo grande a la de lo político.