El proyecto consistió en la creación de una página web para la Documenta x, que permitía seguir el proceso de traducción de una misma frase de un idioma a otro, hasta un total de veintitrés idiomas, durante el transcurso de este evento artístico. La frase “Los sistemas de comunicación ofrecen la posibilidad de desarrollar un mejor entendimiento entre las personas: ¿pero, en qué idioma?”, originalmente en inglés -la lengua estándar de intercambio publicación en Internet-, fue sometida a una cadena de traducciones realizadas por diferentes traductores profesionales. Puede consultarse en la web de la abundante documentación en la correspondencia generadas durante el desarrollo del proyecto, que contó con la coproducción de la Documenta x, Adaweb y el Goethe-Institut.
Utlizando como metáfora el juego infantil del “teléfono”, que no otras latitudes adopta el nombre de “Chinese whispers”, “il telefono senza fili”, “Stilly Post”, “el teléfono descompuesto” o “el joc dels disbarats”, On Translation: The Internet Project incidía en la dificultad que entraña la de la distribución de información en Internet, así como en sus equívocos y metamorfosis, en sus mutaciones, ilegibilidades y pérdidas de sentido.
El trabajo pretendía evidenciar desde un punto de vista lingüístico la problemática intrínseca en cualquier proceso de entendimiento cultural, y al mismo tiempo cuestionar la soberanía de la tecnología como cauce único para acoger estos mismos intercambios. Tal y como planteaba la frase original, la evolución de los sistemas de comunicación, lejos de habilitar una mejor comprensión entre los individuos, enmascara numerosas dudas e interrogantes relacionados con la degradación creciente de la información y su consecuente manipulación en áreas de un futuro tan visionario como, a veces, ciego. La espiral de giro sin esperados a través de los que un mensaje va abandonando de forma progresiva su significado literal no solo constituía la imagen gráfica del proyecto y la interfaz de acceso a su página web, sino que también aparecía como un reflejo fiel del carácter mudable inherente a toda traducción.
-
Mercader, A (ed.). (1998). Muntadas Proyectos. Madrid: Fundación Arte y Tecnología.
Producción Documenta X, AdaWeb y Goethe Institut
Coordinación Andrea Frank
- Documenta X, Kassel, 1997
Proyecto internet para Documenta X, y en evolución durante su transcurso. Una breve frase, formulada en inglés (el estándar de intercambio y publicación en la red), es sometida a sucesivas traducciones de una lengua a otra – hasta un total de 23 y sin remitirse al enunciado original en lo sucesivo– , mediante la colaboración de Goethe Institut, profesionales de la traducción y otras aportaciones espontáneas.
Como en el juego infantil del “teléfono” – metáfora de los propios juegos interactivos y de conexión en la red– , el sentido literal de la frase original va transformándose y adquiriendo giros imprevistos en los sucesivos rizos de una espiral: el elemento que representa gráficamente dicho proceso y que constituye la interfaz de acceso a la página web.
Acceso a la página web: http://www.adaweb.com/influx/muntadas/
Internet project for Documenta X, evolving as it progressed and co-produced by AdaWeb. A brief sentence*, written in English (the standard language for exchange and publication on the net) is submitted to successive translations from one language into another – up to a total of 23 and without ever referring back to the original – with the collaboration of the Goethe Institut, professional translators and other spontaneous inputs.
As in the childhood game of “whispers” (“telephone” in Spanish), symbol of interactive games themselves and of net connection, the literal sense of the original sentence is gradually transformed and takes on unlooked-for twists and turns in the successive loops of a spiral: precisely the shape that graphically represents this process and serves as access interface to the web page.
Access to web page: http://www.adaweb.com/influx/muntadas/