On Translation: The Pavilion

Tipología del proyecto
Formato / Técnica del proyecto
Obra
Insert
No
Lugar de realización
Fecha inicial (1) / final (2)
Fecha exacta
No
Fecha exacta
Descripción / Sinopsis

Esta instalación/intervención se hallaba en el interior de un pabellón de Cristal situado en el centro urbano de Helsinki y destinado, habitualmente, a acoger espectáculos musicales. El trabajo, construido a modo de diorama, podía verse desde el exterior del edificio y estaba compuesto por un mural iluminado con la fotografía en blanco y negro y a gran escala de una reunión de la Conferencia para la Seguridad y la Cooperación Europea (C.S.C.E), cuya primera edición se había celebrado en 1975 en el Finlandia Hall, edificio construido por el arquitecto Alvar Aalto. Bajo este gran panel fotográfico varias mesas alineadas sostenían diversos monitores de televisión en cuyas pantallas se leía la palabra “traducción” escrita en los seis idiomas oficiales de la C.S.C.E. Una serie de diccionarios sostenían las patas cerradas de algunas de las mesas y diseminados por el suelo se ubicaban unos rótulos con los nombres de los países participantes en la conferencia de 1975.

La exposición colectiva Ars 95, organizada por el Museo de Arte Contemporáneo de Helsinki y presentada en diversos lugares de la ciudad, estuvo dedicada en esta ocasión al análisis de las nociones de lo público y lo privado, así como la exploración del funcionamiento de las estructuras de poder político partiendo este contexto, Muntadas profundizó en el pasado reciente de la capital finlandesa para extraer de él un acontecimiento histórico cuya representación mediática y trascendencia pública permitían de algún modo referirse a los “mecanismos invisibles” que inciden en cualquier proceso de comunicación e información.

La ubicación geoestratégica de Finlandia en el contexto político europeo, la particular celebridad de su arquitectura y su diseño, sus peculiaridades lingüísticas y el protagonismo de la traducción en el contexto finlandés son algunos de los elementos que que constituyen la imagen estereotipada de este país. En On Translation: The Pavilion todos estos aspectos se recogen mediante un icono histórico que no sólo refleja la memoria local, sino que constituye una escena que significación del verdadero papel de la traducción y los acuerdos diplomáticos.

-

Mercader, A (ed.). (1998). Muntadas Proyectos. Madrid: Fundación Arte y Tecnología.

 

- ARS 95, Helsinki, 1995

* «... del lenguaje a los códigos, del silencio a la tecnología, de la subjetividad a la objetividad, del pacto a las guerras, de lo privado a lo público, de la semiología a la criptografía

... Cada trabajo abordará de una manera distinta (formato, medio, proceso, presentación) un aspecto concreto del tema.»

Primera entrega de un proyecto a largo término, con el título genérico de On Translation y muy ampliamente referido a diversas formas de transcripción, codificación, traslación, cifrado... de un lenguaje a otro.*

Esta instalación, presentada en Helsinki, se realizó en un pabellón público del casco urbano –un paralelepípedo vidriado–, siendo concebida para una visión exterior, y preferentemente frontal, como una especie de diorama alusivo a la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación Europea (CSCE), que tuvo lugar en 1975 en la capital finlandesa.

Esta instalación / intervención se refiere a un hecho histórico, su representación mediática y su trascendencia pública. También a unos mecanismos invisibles que inciden en los procesos de comunicación o información; en este caso, los de la traducción y el acuerdo diplomático.

Pero también constituye el incisivo retrato de un enclave –en el espacio y en la memoria– por medio de un pequeño número de rasgos asociados con su historia y circunstancias: la posición geoestratégica de Finlandia, sus momentos de presencia y protagonismo en el marco internacional / occidental, su peculiaridad lingüística y el rol omnipresente de la traducción, la nitidez de la arquitectura y el diseño escandinavos.

La instalación combina diversos elementos iconográficos (principalmente, un gran mural fotográfico al fondo, una instantánea magnificada de la Conferencia en el Finlandia Hall de Alvar Aalto) y objetuales (mobiliario, libros, televisores, rótulos), siempre referidos simultáneamente a dicho acontecimiento, al espíritu del lugar, y a las funciones –tan discretas como capitales– de la traducción, la fidelidad a la letra y el consenso.

 

* “… from language to the codes of silence to technology, from subjectivity to objectivity from pact to wars from the private to the public from semiology to cryptography

… Each work will take on a specific aspect of the subject in a different way (format, medium, process, presentation)”

First stage of a long-term project with the generic title On Translation referring very broadly to various forms of transcription, codifying, translation, encypherment... from one language to another.*

This installation, presented in Helsinki, was put on in a public pavilion of the inner city – a glass wall parallelepiped. It was conceived to be seen from the outside, preferably front on, as a sort of diorama alluding to the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), which was held in the Finnish capital in 1975.

This installation/intervention refers to a historic event, its media representation and public transcendence, while also referring to some invisible mechanisms that have a big effect on the processes of communication or information: in this case, the processes of translation and diplomatic agreement.

But it also represents an incisive portrait of an enclave – in space and in the memory – by means of a small number of features associated with its history and circumstances: Finland's geo-strategic position, its moments of prominence on the international / western stage, its linguistic peculiarity and the ubiquitous role of translation, the clean lines of Scandinavian architecture and design.

The installation combines several iconographic elements (mainly, a great background mural, a blown-up snap of the Conference in the Finlandia Hall of Alvar Aalto) and also mixes various objects (furnishing, books, televisions, signs) always referring simultaneously to that event, the spirit of the place and the functions – as discrete as they are important – of translation, faithfulness to the word and consensus.

 

-

Mercader, A (ed.). (1998). Muntadas Proyectos. Madrid: Fundación Arte y Tecnología.

 

- ARS 95, Helsinki, 1995

* «... del lenguaje a los códigos, del silencio a la tecnología, de la subjetividad a la objetividad, del pacto a las guerras, de lo privado a lo público, de la semiología a la criptografía

... Cada trabajo abordará de una manera distinta (formato, medio, proceso, presentación) un aspecto concreto del tema.»

Primera entrega de un proyecto a largo término, con el título genérico de On Translation y muy ampliamente referido a diversas formas de transcripción, codificación, traslación, cifrado... de un lenguaje a otro.*

Esta instalación, presentada en Helsinki, se realizó en un pabellón público del casco urbano –un paralelepípedo vidriado–, siendo concebida para una visión exterior, y preferentemente frontal, como una especie de diorama alusivo a la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación Europea (CSCE), que tuvo lugar en 1975 en la capital finlandesa.

Esta instalación / intervención se refiere a un hecho histórico, su representación mediática y su trascendencia pública. También a unos mecanismos invisibles que inciden en los procesos de comunicación o información; en este caso, los de la traducción y el acuerdo diplomático.

Pero también constituye el incisivo retrato de un enclave –en el espacio y en la memoria– por medio de un pequeño número de rasgos asociados con su historia y circunstancias: la posición geoestratégica de Finlandia, sus momentos de presencia y protagonismo en el marco internacional / occidental, su peculiaridad lingüística y el rol omnipresente de la traducción, la nitidez de la arquitectura y el diseño escandinavos.

La instalación combina diversos elementos iconográficos (principalmente, un gran mural fotográfico al fondo, una instantánea magnificada de la Conferencia en el Finlandia Hall de Alvar Aalto) y objetuales (mobiliario, libros, televisores, rótulos), siempre referidos simultáneamente a dicho acontecimiento, al espíritu del lugar, y a las funciones –tan discretas como capitales– de la traducción, la fidelidad a la letra y el consenso.

 

* “… from language to the codes of silence to technology, from subjectivity to objectivity from pact to wars from the private to the public from semiology to cryptography

… Each work will take on a specific aspect of the subject in a different way (format, medium, process, presentation)”

First stage of a long-term project with the generic title On Translation referring very broadly to various forms of transcription, codifying, translation, encypherment... from one language to another.*

This installation, presented in Helsinki, was put on in a public pavilion of the inner city – a glass wall parallelepiped. It was conceived to be seen from the outside, preferably front on, as a sort of diorama alluding to the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), which was held in the Finnish capital in 1975.

This installation/intervention refers to a historic event, its media representation and public transcendence, while also referring to some invisible mechanisms that have a big effect on the processes of communication or information: in this case, the processes of translation and diplomatic agreement.

But it also represents an incisive portrait of an enclave – in space and in the memory – by means of a small number of features associated with its history and circumstances: Finland's geo-strategic position, its moments of prominence on the international / western stage, its linguistic peculiarity and the ubiquitous role of translation, the clean lines of Scandinavian architecture and design.

The installation combines several iconographic elements (mainly, a great background mural, a blown-up snap of the Conference in the Finlandia Hall of Alvar Aalto) and also mixes various objects (furnishing, books, televisions, signs) always referring simultaneously to that event, the spirit of the place and the functions – as discrete as they are important – of translation, faithfulness to the word and consensus.