On Translation: La Alameda: El Público

Título genérico del proyecto
On Translation: La Alameda
Título de la serie
Tipología del proyecto
Formato / Técnica del proyecto
Obra
Insert
No
Lugar de realización
Fecha inicial (1) / final (2)
Fecha exacta
No
Fecha exacta
No
Imagen identificativa
Descripción / Sinopsis

On Translation: La Alameda: El público reflexiona sobre el tema del cambio de la Alameda Central Parque, su remodelación, y el proceso de levantamiento de la supervigilancia de la zona, en la que se pusieron en práctica nuevas formas experimentales de control y videovigilancia. El camino que llevó a este resultado fue el declive del barrio, su recuperación, su aumento de atractivo y los consiguientes procesos de gentrificación y control de la población para preservar este nuevo status quo y la rentabilidad del mercado relacionado con él. Irónicamente todo esto es posible gracias a las características culturales e históricas específicas de este lugar. El resultado es casi una esterilización de la ciudad que puede perder su carácter y empezar a parecerse siempre más a otros planes de urbanización similares.

Trad: On Translation: La Alameda: El público reflects on the issue of the change of the Alameda Central Park, its remodeling, and the raising process of super vigilance of the area, in which experimental new forms of control and video surveillance were put into practice. The path that leads to this result was a decline of the neighborhood, its recovery, its raising attractiveness, and the consequential processes of gentrification and control of the population to preserve this new status quo and the profitability of the market related to it. Ironically this is all possible thanks to specific cultural and historical features of this place. The result is almost a sterilization of the city which may lose its character and start resembling always more other similar urbanization plans. 

 

Contexto:

El proyecto On Translation: La Alameda gira en torno al rol del Parque Alameda Central en Ciudad de México y al mural 'Sueño de una Tarde Dominical en la Alameda Central' (Dream of a Sunday Afternoon in the Alameda Central), 1947, de Diego Rivera. Este mural puede considerarse una interpretación personal de la historia de México, con el Parque de la Alameda Central como telón de fondo, una autobiografía personal. Es, en definitiva, en opinión de Muntadas, "una interpretación de la traducción del parque y de la historia que abarca" [pg. 113 - On Translation: La Alameda. Muntadas. Proyectos]. El parque es valorado por su dimensión histórica y sus valores testimoniales, sociales, antropológicos y urbanísticos en el marco de la Ciudad de México. El proyecto de Muntadas, enfrenta críticamente el tema del vandalismo y la censura de una obra de arte por motivos políticos y religiosos, que afectó profundamente la vida de este mural, y también el tema de los barrios históricos: su transformación tanto en la decadencia como en la recuperación, a través de la gentrificación. Sin embargo, finalmente, en 1986, se construyó el Museo Mural Diego Rivera para preservar y mostrar el mural, y celebrar la vida de su creador. Otra intención del proyecto de Muntadas es invitar a los espectadores a visitar también el Museo Mural Diego Rivera.

En su segundo viaje a México, Muntadas decidió centrar su interés en este parque y en sus alrededores, considerando factores como el uso popular del parque, su historia y sus cambios a lo largo del tiempo. La traducción On Translation: La Alameda traduce la historia del Parque Central Alameda, a través de la centralización de la narración en el mural y el número de historias que fusiona, dada su relación y uso potencial para la interpretación en temas como el poder y el público. "Con el paso del tiempo, las interpretaciones y las referencias orales se transforman; se entremezclan, se desdibujan y a veces se contradicen. On Translation: La Alameda, como obra, motiva mi propia traducción, que evidentemente incluirá su interpretación (para la época y posterior) y los medios de comunicación con todas sus connotaciones" [pg. 117 - On Translation: La Alameda. Muntadas. Proyectos].

El proyecto On Translation: La Alameda se divide en tres subproyectos:

  • On Translation: La Alameda: El Mural
  • On Translation: La Alameda: Las Bancas
  • On Translation: La Alameda: El Público

Trad: The project On Translation: La Alameda revolves around the Alameda Central Park role in Mexico City and the mural Sueño de una Tarde Dominical en la Alameda Central (Dream of a Sunday Afternoon in the Alameda Central), 1947, by Diego Rivera. This mural can be considered a personal rendition of the history of Mexico with the Alameda Central Park as the backdrop, a personal autobiography. It is, ultimately, in Muntadas’ view, “an interpretation of translation of the park and the history that its embraces” [pg. 113 - On Translation: La Alameda. Muntadas. Proyectos]. The park is valued for its historic dimension, and its testimonial, social, anthropological, and urbanistic values in the framework of Mexico City. Muntadas’ project critically faces the topic of vandalism and censure of artworks for political and religious motives, which deeply affected the life of the mural, and also the topic of historic neighborhoods and their transformation, both in decline and in recovery through gentrification. Eventually, however, in 1986 the Museo Mural Diego Rivera was built to preserve and showcase the murals, and celebrate the life of its creator. An additional intention of Muntadas’ project is to invite the viewers to also visit the Museo Mural Diego Rivera.

In his second trip to Mexico, Muntadas decided to focus his interest on this park and on the surrounding area, considering factors like the park’s popular use, its history, and its changes over time. On translation: La Alameda translate the story of Alameda Central Park, through centralizing the narration on the mural and the number of stories it merges, given its relationship and potential use for interpretation on topics such as the power and the audience. “With the passing of time, interpretations and oral references are transformed; they intermingle, become blurred, and sometimes contradict each other. The translation On Translation: La Alameda, as a piece of work, motivates my own translation, that evidently will include its interpretation (for the era and later)and the mass media with all its connotations” [pg. 117 - On Translation: La Alameda. Muntadas. Proyectos].

The project On Translation: La Alameda is divided into three subprojects:

  • On Translation: La Alameda: El Mural
  • On Translation: La Alameda: Las Bancas
  • On Translation: La Alameda: El Público