On Translation: The Audience

Categoría de la publicación (Forma física)
Tipología de la publicación (Contenido)
Publicación de referencia que menciona a Muntadas
Lugar de publicación
Fecha inicial (1) / final (2)
Fecha exacta
Fecha exacta
ISBN / ISSN
90-73362-43-1
Idiomas
Dimensiones
24 x 17 cm
Color / ByN
ByN
Nº páginas
100
Tapa dura / blanda
Tapa blanda
Evento / Exposición relacionado
Institución
Editorial
Witte de With
Descripción / Sinopsis

ENG: The publication Muntadas – On Translation: The Audience develops and explores essential aspects of the new work, through notions related to the concepts of translation, reception, and interpretation in today’s culture. If the field of the action is limited to institutions, the project appealed to the critical capacity of the public to convert perception into meaning. The book features original texts by Marc Augé, ethnographer and–then–director of the Center of Anthology of the Contemporary Worlds in Paris, and Octavi Rofes,–then–director of studies at the EINA design school in Barcelona. Augé offers an invitation to consider the mediating function of (art) objects which, through their location in space, render visible and thinkable the relations of the individual ‘to those with respect to whom he defines himself and constructs his identity.’ Rofes proposes the exercise of inserting the city – Rotterdam – into the context of the artistic project, inverting the traditional perceptual poles of ‘figure and ground’ and reflecting on the models of the public in relation to cultural tourism. A visual intervention by Muntadas rounded out the original contributions to this book. Two ‘epigraphs’ complete the volume: the classical essay “The Task of the Translator” by Walter Benjamin, and Barbara Kirshenblatt-Gimbletts’ “Confusing Pleasures”.

ES: On Translation: The Audience: The publication es un libro es un libro con textos de Walter Benjamin y Barbara Kirschental-Gimletts y con diecisiete fotografías en blanco y negro, presentadas sistemáticamente cada tres páginas a lo largo del libro, que el Witte de With de Rotterdam publicó con motivo de la exposición On Translation: The Audience. Estas imágenes procedían de la colección de la New York Public Library  -uno de los mayores bancos de imágees del mundo- y fueron seleccionados por Muntadas a partir de palabras clave como "audiencia", "espectadores", "lectores" u "oyentes" para, después reordenarse e insertarse en un contexto distinto del que procedían. Con ellas pretendía mostrar el hecho de que los archivos o bibliotecas codifican imágenes y palabras según una catalogación consensuada previamente, que afecta a sus parámetros de presenación e interpretación.

El texto incluye textos de Marc Augé, etnógrafo y director de la École de Hautes Études de Sciences Sociales de París, y de Octavi Rofes, antropólogo y director de estudios de la escuela de diseño Eina, en Barcelona. Augé ofrecía en su escrito una invitación a resonsiderar la función mediadora de los objetos, y su contribución a la construcción de la identidad. Rofes proponía un ejercicio de inserción en la ciudad en la ciudad de Rotterdam a partir del contexto de On Translation: The Audience, y las dinámicas características del turismo cultural.

Dos "epígrafes" completan el libro: el ensayo de Walter Benjamin, ya clásico, "La tarea del traductor", y el texto "Confusing Pleasures", de Barbara Kirschental-Gimletts, en el que la autora narra la repercusión de diversos acontecimientos culturales celebrados en la ciudad de Los Ángeles.

Uso público / privado
Público