On Translation: On View

Título de la serie
Formato / Técnica del proyecto
Obra
Insert
No
Lugar de realización
Fecha inicial (1) / final (2)
Fecha exacta
No
Fecha exacta
No
Imagen identificativa
Descripción / Sinopsis

1- On Translation: On View fue concebida y filmada en Japón, y post-producida en Nueva York en Locación One. Este trabajo es sobre visionar, mirar…esperar… como parte de nuestros rituales contemporáneos. De esperar en líneas las pausas de los aeropuertos, de las audiencias del museo a la oportunidad turística de la foto… Interrogaciones sobre en donde, cuando, porqué, que y cuáles, son parte de la intención del trabajo. Muntadas

2- Descripción para la trilogía: 
The three videos show the slow movement of people in a certain specific place. For instance, On Translation: Listening shows people who are continuously talking on their cell phones on a balcony. On Translation: Go Round shows people who are going out through a revolving door. At On Translation: On View, we see silhouettes of people who are passing by and of others who are staring at things outside of a huge window. Their use of space provokes movement. Interestingly, these images are more than mere images, they are observations that reveal how the artist translates the environment of our lives surrounded by new media.

On Translation: On View, 2004

Una grabación de vídeo realizada en Japón, de aproximadamente siete minutos y medio y en formato panorámico, se reproduce en bucle sobre una gran pantalla que evoca la del cine. O tal vez el home cinema, el media room de los tiempos modernos, dado que delante se sitúa un funcional tresillo diseñado por Le Corbusier.

La grabación consta de un único plano, con la cámara emplazada en un punto fijo y con el murmullo continuo del sonido ambiente. La toma se asemeja a la que podría obtenerse de una cámara de vigilancia, pero el anchuroso encuadre y la magnificación proyectada de la imagen le otorgan otro carácter.

La vista es de un recinto presidido por un mirador panorámico, un espacio indeterminado y particularmente concurrido. Como Muntadas comenta: “Las interrogantes sobre el dónde, cuándo, por qué, quién y qué forman parte de la intención de la obra.”

La luz procedente del espacio exterior, al otro lado del gran muro acristalado, determina el alto contraste, prácticamente monocromo, de la escena; y que las figuras que deambulan por ella se recorten como si fueran sombras chinescas. Se resalta de esta manera la gestualidad y el tránsito de la gente, en su ir y venir constante por este no-lugar. Y la ambigüedad del título se refleja en que aquello que estas personas miran, se mantiene imperceptible para el espectador. Eugeni Bonet ( catálogo Muntadas: On Translation: I Giardini, 2005) 

[Estos textos también están en inglés]