On Translation: The Interview. 2002
Como en otras propuestas concebidas a modo de ready-made, Muntadas “enmarca” (se adueña de) un documento preexistente en relación, en este caso, con su vasto proyecto On Translation.
Se trata de una emisión de la CNN que tiene como hilo conductor una entrevista con Pablo Poliaschenko, intérprete ruso-americano que narra sus experiencias de traducción/interpretación/mediación a lo largo de un amplio periodo que abarca desde la Guerra Fría al nuevo “deshielo” que se abrió con las políticas de perestroika y glasnost impulsadas por Gorbachov.
Al documentarse con imágenes de archivo, la memoria y los pormenores que el traductor aporta ofrecen una interpretación inusual de los recodos de la gran Historia.
Muntadas, en un gesto característico suyo —que reivindica la vigencia del objeto encontrado y reencuadrado—, no opta por añadir, comentar o epilogar su fortuito hallazgo. Simplemente subraya, lleva a otro lugar ese reportaje perdido en el flujo universal y simultáneo del “infotenimiento” televisivo.
Ese otro lugar es el de la investigación que conduce como artista, en torno a las mecánicas invisibles de la traducción.
Eugeni Bonet
.......................................................................
On Translation: The Interview. 2002
As in other works conceived as ready-mades, Muntadas takes a pre-existing document and sets it within the framework of his vast project On Translation.
In this case, it is a CNN broadcast based on an interview with the Russian-American interpreter Pablo Poliaschenko, who recounts his experiences of translation, interpreting and mediation over a significant period of time, from the Cold War to the subsequent ‘thaw’ which began with the policies of Perestroika and Glasnost set in motion by Gorbachev.
Accompanied by archive footage, the translator’s memories and details offer an unusual interpretation of the twists of History with a capital H.
Characteristically, Muntadas—a champion of the validity of objects found and displayed in a new setting—chooses not to add to, comment on, nor draw conclusions about his chance discovery. He merely underlines, and takes this report, lost in the simultaneous, universal flow of televised ‘infotainment’, to another place.
This other place is the one where he, as an artist, investigates the invisible mechanisms of translation.
Eugeni Bonet