On Translation: El Aplauso

Título de la serie
Formato / Técnica del proyecto
Obra
Insert
No
Lugar de realización
Fecha inicial (1) / final (2)
Fecha exacta
No
Fecha exacta
No
Imagen identificativa
Descripción / Sinopsis

ENG

This triptych video installation was produced in collaboration with the Biblioteca Luis Angel Arango, Bogota, Colombia and the Wexner Center for the Arts, Columbus, Ohio. Following the File Room, 1994, Muntadas embarked on an extended series of installations entitled On Translation with El Aplauso having been included in every major retrospective since it’s initial realization in Columbia.

On Translation: El aplauso is a video installation in the form of a triptych made up of three adjacent screens. The images and sound of audience applause before an unspecified event are projected onto the two side screens, while the center screen shows a front view of the audience applauding. Every fifteen to twenty seconds the image projected on the central screen changes, and a sort of subliminal flickering gives way to a black-and-white soundless snapshot of conspicuous violence. These images, that addressed the issue of violence in all its categories, were taken from the local Colombian context and sever other places around the world characterized by extreme violence, corruption, inequality, and international indifference.

As in other earlier projects, which took a look at the processes of transformation and translation of violence into a media spectacle, “el aplauso,” understood as a social convention that denotes consensus and complacency, was approached in this work as a metaphor for the immaterial identity of the audience, their alienation and complicity, represented here by the repetitive, monotonous gesture of clapping. In On Translation: El Aplauso, Muntadas drew a portrait of the obscene morbidity with which the media translate and accept atrocities committed all over the world.

ES

Esta video instalación en forma de tríptico se proyectaba en tres pantallas contiguas. En las dos pantallas laterales, las imágenes y el sonido de los aplausos de la audiencia ante un acontecimiento genérico se orientaban hacia la pantalla central, en la que da la audiencia aplaudía frontalmente. Cada quince o veinte segundos, de forma regular, la imagen proyectada en la pantalla central cambiaba rápidamente, en una especie de parpadeo o instantánea subliminal, dejando entrever una imagen de violencia evidente, en blanco y negro y sin sonido. Estas imágenes, que abordaban la violencia en toda su categorías, procedían del contexto colombiano y de versos ámbitos de todo el mundo. 

El trabajo, junto a otros proyectos anteriores, formó parte de la exposición Muntadas: Intersecciones, que reflexionaba sobre los procesos de transformación y traducción de la violencia en espectáculo mediático. El aplauso -entendido como una convención social que denota consenso, complacencia y aceptación- se abordó como metáfora de la identidad en material de la audiencia, de su alienación y complicidad, representados aquí mediante un gesto insistente, reiterativo, cacofónico y monótono del sonido.


Partiendo del análisis del contexto local de Colombia, país afectado por una situación de extrema violencia, corrupción y desigualdad social ante la incomprensión, la pasividad y la indiferencia internacional, Muntadas trazó en On Translation: El aplauso un retrato de la morbosidad obscena con que los medios de comunicación traducen y aceptan diversas atrocidades cometidas en cualquier lugar del mundo.