Por Modesta di Paola
Profesora Doctora, Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Málaga
Co-directora del Proyecto I+D ATLAS AV, “La audiovisualización de la historia del arte y del museo”
Directora del Proyecto “ExoMuseo. Socialidad y sostenibilidad en la museología del presente”
Miembro grupo de investigación SU+MA Universidad + Museo
¿POR QUÉ LA INTERDISCIPLINARIEDAD ES NECESARIA PARA INTERPRETAR LOS PROYECTOS ARTÍSTICOS DE MUNTADAS?
Cuando hablamos del proceso interdisciplinario a la base de los proyectos artísticos de Muntadas nos referimos al “crossing boundaries” entre conceptos, dispositivos, géneros y cuerpos. Este movimiento fluido entre herramientas de análisis e interpretación y la realidad contemporánea nos sugiere que el arte no es una disciplina aislada, sino más bien un campo de creación e investigación constantemente conectado con conceptos que derivan de las ciencias sociales, los sistemas de comunicación y la vida misma. Para Muntadas implicarse con la interdisciplinariedad significa configurar sus proyectos artísticos como “testimonios” directos de los fenómenos sociales y culturales contemporáneos. Estos testimonios se materializan en proyectos artísticos que, a su vez, constituyen una plataforma de debate sobre temas extremadamente significativos, a menudo inquietantes y contradictorios, pero ciertamente críticos y constructivos. Interdisciplinariedad significa también captar las competencias de otros interlocutores, escuchar y preguntar, sin embargo, una vez finalizado el proceso de mediación con los distintos agentes y colaboradores, el trabajo no puede considerarse “finalizado”. Configurándose como “objeto/artefacto” se reactiva constantemente a través de las infinitas lecturas del público, de las discusiones que produce, de las interpretaciones críticas y de la literatura que nace a su alrededor. En este sentido el concepto de “artefacto”, así como lo entiende Muntadas, sitúa el proyecto dentro de los valores antropológicos e históricos de una sociedad determinada, reconfigurándolo tanto en el espacio público como privado de forma simbólica y personal. El artefacto funciona entonces como un “retrato” que identifica un espacio y su función. La constante reapertura del artefacto, su reactivación y su readaptación, se sitúan en el campo de la interpretación epistemológica, configurando su valor artístico no tanto en las “formas”, sino en la originalidad de la materia conceptual tratada dentro del contexto en que se instala. Groys afirmaba que “the originality of a work in our time is not established depending on its own form, but throught its inclusion in a certain context, in a certain installation, throught its topological inscription (Groys 2008: 74).
Los conceptos que estructuran los artefactos de Muntadas, lejos de ser inmateriales, revelan en realidad la “materialidad de la civilización” ya que instalan en materia readaptada estéticamente aquello que nuestra civilización pone en circulación y que de otra manera pasaría desapercibida en el tránsito de las imágenes producidas por los medios de comunicación masivos (Groys 2008, p. 76). Una de las principales características del trabajo de Muntadas es por tanto la recontextualización de la información derivada del contexto mediante una “operación topológica”. Esta operación convierte naturalmente el artefacto en un objeto en transformación, reeditado, readaptado, reinterpretado a través de diversos procesos de reescritura y lectura. A partir de estas premisas, mi personal lectura de la obra de Muntadas sobre la construcción del miedo me permite reflexionar acerca de la alarmante tendencia al alza de la incitación al odio y a la violencia en Internet y en la vida real, sino a nivel mundial, sobre todo en el actual momento que estamos viviendo y en la confrontación entre el antisemitismo y el anti islamismo, que conllevan al racismo, la xenofobia, la intolerancia religiosa y la aporofobia.

Fig. 1: Fotograma de On Translation: Miedo/Jauf (2007).
La interdisciplinariedad para la comprensión del miedo
En 2007, Muntadas produjo el vídeo On Translation: Miedo/Jauf entre el sur de España y Marruecos. En este trabajo se analizan los efectos del miedo sobre las subjetividades, las historias, las políticas y la ética de los respectivos países. El concepto abstracto del miedo se asocia a los lugares físicos de Tánger y Tarifa, los dos puntos geográficos más cercanos entre Europa y África, cuya frontera no es un muro militarizado sino un elemento natural que los separa física y culturalmente. El proyecto consta de entrevistas a veintinueve personas cuidadosamente seleccionadas en función de su perfil social, político, económico, generacional y sexual. Todas las entrevistas realizadas por Muntadas siguen un guion común que comienza con algunas preguntas generales sobre el miedo, pero que gradualmente avanzan hacia preguntas específicas relacionadas con las condiciones geoculturales y sociopolíticas del miedo vinculadas a la frontera, revelando así un mapa conceptual de las diferencias en ambos países. Iconográficamente, las entrevistas se muestran según la tipología del “retrato hablante” sobre un fondo monocromático, acompañadas de subtítulos en sus respectivas traducciones al inglés, francés, español y árabe. El material recogido durante las entrevistas, de hecho, fue reunido en bloques temáticos para la construcción de un discurso coherente que traduzca en palabras las vivencias y vicisitudes de la frontera, así como el sentimiento de miedo que surge en condiciones de contacto y conflicto. Los textos, narrados y escritos, además de formar parte integral de la representación videográfica, son el resultado de un largo período de observación y documentación orientado a establecer las igualdades y desigualdades existentes entre las dos ciudades. El Estrecho de Gibraltar es una franja de mar donde dos culturas se han reflejado y contemplado durante siglos. Tarifa es un pequeño pueblo marinero que acoge a los inmigrantes que cruzan el mar, ya que la inmigración no se considera una amenaza de la que protegerse, sino un fenómeno a combatir mediante el rescate y la acogida. Los entrevistados de Tarifa son testigos de historias y sentimientos humanitarios, mientras que los testimonios registrados en Tánger muestran las contradicciones de una metrópoli con una alta densidad de población que, si bien se caracteriza por un pasado cosmopolita e internacional y un presente en fuerte crecimiento cultural, concentra en sí misma las contradicciones que se originan en los flujos migratorios entre África subsahariana occidental, el Magreb y Europa. Estas contradicciones se reflejan en la traducción que Tarik Argaz hace de los textos transcritos de las entrevistas que, más allá de la pura literalidad, choca con las ideologías e imaginarios de la ciudad africana.
En Miedo/Jauf, sin embargo, la construcción del miedo encuentra un elemento que abre problemas cada vez más complejos vinculados sobre todo con el terrorismo, el fanatismo y la supresión de los derechos de las mujeres: el factor religioso. Sin embargo, como el propio Muntadas tuvo ocasión de aclarar, O. T.: M/J no es un proyecto sobre migraciones e inmigración entre África y Europa, y tampoco de religión o terrorismo:
“Dos realidades diferentes divididas no sólo por el mar sino también por fronteras y límites vallados a ambos lados. La búsqueda del Norte con sus paraísos creados y muchos no encontrados, el miedo como emoción/sensación insertada en esta decisión de cruzar. La construcción del Sur como ficción/realidad conectada con fenómenos desconocidos, con lo exótico y lo diferente. La atracción de dos realidades diferentes en las que la información circula de boca en boca a través de los medios de comunicación y los estereotipos. Tratando de comprender y percibir una experiencia en un continente “olvidado” por el mundo occidental, África como esperanza de futuro. Trabajo en grupo e interpretación coral” (Muntadas, 2007, p. 85).
El análisis sociosemiótico de Muntadas destaca las construcciones culturales y mediáticas en el campo de la identificación de simulacros, pero también los conceptos utilizados hoy para la apropiación de definiciones del pasado y para la construcción de nuevas formas de intolerancia y discriminación a través de estereotipos religiosos, políticos y sociales. Centrarse en la identidad conduce casi inevitablemente a ciertas formas de fundamentalismo, incluso occidentales, en contraposición a las islámicas, que se etiquetan bajo la agenda propagandística del estereotipo “islamismo”. En este sentido, Muntadas ha operado una lectura “atemporal” de un fenómeno que sigue vigente en nuestras sociedades, como demuestran por ejemplo los horrores infligidos en la franja de Gaza en la actualidad. La aproximación al concepto de islamofobia preside de los principios del racismo entendido no como racismo biológico (que por ejemplo se practicaron durante la Segunda Guerra Mundial en la Alemania nazi), sino como el racismo cultural. Esta nueva práctica de dominación se basa principalmente en el discurso concentrado en inferiorizar las costumbres, valores, creencias pertenecientes a un grupo de personas. El discurso racista cultural contemporáneo deforma las características culturales e identitarias del “otro”, hasta lograr crear un nuevo imaginario que lo describe como aquellos seres inferiores, bárbaros, incivilizados o terroristas. El resultado de estos imaginarios es la creación de estereotipos culturales inmersos en especial en la cultura occidental. Las representaciones islamófobas son el principal argumento para encubrir los planes militares y económicos globales e imperialistas.
Miedo/Jauf nos lleva pues a una importante reflexión sobre el uso repetido de conceptos como odio, prejuicio, violencia, que siguen estructurado las grandes narrativas del pasado y que, lejos de agotarse, siguen vivos en formas de significados sociales alimentados y transmitidos por los medios de comunicación masivos. Así, de una parte a otra del globo, asistimos a especulaciones conceptuales que determinan identificaciones masivas, antimusulmanas o antioccidentales, entre Occidente y Oriente, entre Norte y Sur.
Tampoco hay que olvidar que el tema principal de la obra es la traducción lingüística, como lo demuestran las palabras clave del título, jauf y miedo. Sin duda estamos ante una traducción “palabra por palabra”. Los dos idiomas que se identifican inmediatamente como árabe y español traducen la palabra “miedo”. Sin embargo, el análisis semántico va dando paso poco a poco a un análisis íntimo y personal hasta desentrañar las complicaciones que traen consigo los dos enfoques culturales diferentes. Gracias al análisis interdisciplinario entendemos que el momento lingüístico y visual por sí solos no son suficientes para la lectura global de la obra. Siguiendo la trama narrativa del vídeo, de hecho, identificamos la intención del artista de reconstruir el significado de la palabra “miedo” siguiendo una línea de evolución que comienza con las interpretaciones personales, los efectos psicológicos, la separación política y geográfica dada por la frontera, la construcción de los medios de comunicación, la manipulación de la información, la creación de estereotipos, el componente económico, hasta la construcción de la identidad cultural. Parte fundamental de este momento es, por tanto, no sólo el reconocimiento de imágenes y relatos, sino sobre todo la identificación de la “imagen de la literatura”, es decir, el conjunto de textos (libros, ensayos críticos, artículos y reconstrucciones cinematográficas) que constituyen las bases de la literatura producida en torno a un tema. El vídeo muestra fragmentos de películas, libros, periódicos y otras fuentes de documentación que crean conceptualmente la narrativa en la que se basa la identificación cultural y topográfica.
Con el enfoque interdisciplinario se profundiza en el análisis ontológico y epistemológico de los temas que componen la compleja trama narrativa de la obra de Muntadas, entendiendo que el miedo es una construcción cultural, sustentada en intereses políticos y económicos, en manipulaciones de significado a través de una estrategia mediática, en la creación de estereotipos que incluso terminan remodelando la identidad del individuo y/o de comunidades enteras y, en casos aún peores, en la limpieza étnica y al genocidio.
GROYS, B. (2008), “The topology of contemporary art”. In SMITH, T., ENWEZOR, O., CONDEE, N., Antinomies of Art and Culture. Modernity, Postmodernity, Contemporaneity. Duke University Press, Durham, North Carolina.
MUNTADAS, A. (2007), “Notas al proyecto On Translation: Fear/Miedo y On Translation: Miedo/Jauf”. In: Muntadas. La costrucción del miedo y la pérdida de lo público. Centro José Guerrero, Las Palmas de Gran Canaria.
On Translation: Miedo/Jauf podrá visualizarse hasta el 23 de junio de 2025.
On Translation: Miedo/Jauf (2007), es un proyecto de intervención televisiva de Antoni Muntadas. Filmado en las ciudades de Tarifa y Tánger reúne entrevistas a personas que viven cotidianamente las tensiones en la frontera entre España y Marruecos. El trabajo, como su antecedente On Translation: Fear/Miedo (2005), se interroga sobre este sentimiento, sobre cómo se construye esta emoción primera del ser humano, cuáles son sus componentes, sus efectos y los propósitos de quienes lo manipulan. Pero el Estrecho de Gibraltar no es solamente una frontera política y económica, es también un espacio en el que se hace patente y se exterioriza “la diversidad cultural”, “la identidad”, “el choque de civilizaciones”, conceptos sobre los que las grandes potencias y el discurso oficial se empeñan en hacer pivotar gran parte de los actuales conflictos, con los consiguientes miedos y sentimientos defensivos que ello provoca.
MUNTADAS
On Translation: Miedo/Jauf, 2007
Vídeo en proyección, 52 min.
Colección Centro José Guerrero-Diputación de Granada
Producido por
Centro José Guerrero de Granada
Con la colaboración de
Ministerio de Cultura, SEACEX, Empresa Pública de Gestión de Programas Culturales de la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía, Generalitat de Cataluña y Caja del Mediterráneo
Producción ejecutiva y coordinación general
BNV Producciones
Realización
Joaquín Aneri
Ayudante de dirección y producción
Laia Munar
Traducción
Tarik Argaz
Documentación y asistente de producción Tánger
Mercedes Jiménez
Producción Técnica
A Negro Producciones
Edición y montaje
Antoni Muntadas
Música
Lamato / Aneri
[ ESP ]
DOCUMENTOS Y ACTIVIDADES es un boletín de ARXIU/AM. Presenta recursos documentales y conceptuales destacados en la asociación-archivo, siempre en su idioma original. También las actividades más relevantes. Si deseas recibirlo, escríbenos a arxiu@arxiumuntadas.org o apúntate en el formulario que encontrarás aquí. ¡Muchas gracias!
[ CAT ]
DOCUMENTS I ACTIVITATS és un butlletí d'ARXIU/AM. Presenta recursos documentals i conceptuals destacats en l'associació-arxiu, sempre en el seu idioma original. També les activitats més rellevants. Si desitges rebre-ho, escriu-nos a arxiu@arxiumuntadas.org o apuntat amb el formulari que trobaràs aqui. Moltes gràcies!
[ ENG ]
DOCUMENTS AND ACTIVITIES is the newsletter of ARXIU/AM. It presents documentary and conceptual resources highlighted in the association-archive, always in its original language. Also the most relevant activities. If you wish to receive it, please write to arxiu@arxiumuntadas.org or fill the form that you will find here. Thank you very much!
Per publicar un comentari heu de iniciar sessió.